2012年3月14日下午,乐鱼网页版杰出校友、联合国终生译员、联合国译员培训官盛胜先生返回母校,为我院师生作了一场题为“联合国文件翻译”的学术报告。王宏教授主持了本次讲座。
盛胜先生于1974年进入江苏师范学院外语系学习,毕业后留校工作,1981年进入联合国译训班(第三期)学习,1984年8月进入联合国纽约总部中文处工作,1989年在纽约市立大学获西方哲学史专业硕士学位。盛胜先生非常关心母校外语学科的发展,特别是对外语学院在联合国文件翻译领域给与了高度关注和大力支持。
在本次讲座中,盛胜先生首先介绍了联合国译员招聘考试的流程、联合国译员的组织构成以及工作要求等情况。他重点介绍了自己对于翻译工作的认识。他提出,一个好的译员首先需要善解文意,在翻译实践中谨言慎行,其次要具有良好的分析思维能力,能够从多个角度多个方面分析原文,最后还要甘愿做“幕后英雄”,善于自我肯定。他鼓励同学们要敢于尝试、不畏困难。他最后还介绍了联合国每年选聘实习生的计划,希望同学们积极参加,从各个方面提高自己的翻译水平和能力。
讲座结束后,盛胜先生耐心回答了在场的学生提出的问题,针对同学们在翻译过程中遇到的困惑以及翻译领域的职业规划提出了许多宝贵建议,令大家深受启发。
盛胜先生儒雅风趣,严谨认真。此次讲座内容具体而生动,引人入胜,不仅使同学及老师们对联合国文件翻译有了深刻了解,更是激发了同学们对翻译工作的热情。